Log in

No account? Create an account
19 January 2005 @ 04:09 am

even though it was above 50. the passing mark is 70. not good enough.

this is way below the first result i got from the same exam almost 2 years ago. i had missed by 3 marks. i'm getting worse and worse am i not?

markers' comment: Too free a translation in some segments.
(as opposed to "Too literal a translation in some segments.")

i've been doing translations for about 2 years now, since returning to sg from aus. my work requires me to translate scripts and synopsis' into the most fluent english possible, to take the whole damned thing and restructure every sentence - while retaining the original meaning of course. this is required of my work in sg. and i now realise my work in sg is taking me further and further from the standards set by NAATI in aus.

i have shelved my word for word techniques while ploughing on with the work here in sg.

although it is debatable which technique is a better one, fact remains that NAATI wants to see word for word translation from me.

i was amongst the top 3 in my level 2 interpreting class. i topped the english segments. people came to me for help in class. i aced all my presentations, one of which had one mark deducted only because i went overtime.

how can i be fucking over my level 3 so many times? why? what the fuck is wrong with me?
feelin': frustratedfrustrated
gypsyrosesgypsyroses on January 19th, 2005 12:03 am (UTC)
Is the NAATI a requirement in Singapore in order to do translation? Don't think I've heard of this being a necessity to holding a job here. So don't put so much pressure on yourself babe. If it's just a benchmark to see where you stand where International Standards are concerned, take the test in your stride. 3x, 5x, 10x.... you'll learn a little more about where you went wrong each time. So just work on it slowly. Besides, you don't really need this qualification in SG anyway.. and your jobs are still pouring in. Unless, of course, you intend to move over to Aussie land and impart your skills in their workforce?
JVdrag0nette on January 19th, 2005 04:10 am (UTC)
it's not a requirement in sg, but it's an international qualification in this field. in sg, there are no guidelines and standards set and i feel that the industry (or lack of) is a mess. sg companies also pay peanuts for such a service because of this - they tend to think that "anyone can do it". there are also no full time positions in sg, or very few. alot of people in sg understand two languages, even if not well enough to translate or interpret, but the point is that there is no demand in most situations for a translator or interpreter. the only work i get in sg are page by page scripts and synopsis' from production companies.

i do want to work in aus. that is where my professional career can truly take off. an interpreter in the high courts draws up to AU$10k/month with a few years of experience. translators earn $1/word by international standards. there are so many areas i can sink myself into and gain knowledge from - medical, social services, law, education, business etc.

alternative plan is to get contract work from china etc while based in sg.

or go back to being an editor.

but i still need to pass my level 3's. if not for work's sake, then for my own gratification. i only have one last chance to do this. everyone gets three tries.

i can't even see where i went wrong because i can only arrange for a viewing of my paper if i'm in aus. noone is allowed to take the paper away. they do send me a letter with comments, though it's hard to really learn from that because you can't go through it together with your paper.
gypsyrosesgypsyroses on January 19th, 2005 05:14 am (UTC)
Gosh! You sound exasperated. Calm down! How can I help? Do you need to sink your hands on more "practice" work? I can pass you loads of mock material to practice on if you want... Hmmm.. wish I could help with more. Well, let me know ya? ;) I'm sure you'll be able to ace it this time round. Have confidence, chin up! Good luck!
JVdrag0nette on January 19th, 2005 05:18 am (UTC)
thanks babe. :)
lilsnoozelilsnooze on January 19th, 2005 01:49 am (UTC)
hey babe, dont be that upset. I nvr knew translation needs word for word, which is damn difficult, isn't it? since mandarin and eng is so different in the language use. How can that be a standard?I would think your re-constructing sentences style is more appropriate!
JVdrag0nette on January 19th, 2005 04:22 am (UTC)
NAATI standards are very strict. they believe in sticking to the original sentence as close as bloody possible. i did know this for a fact because i was there in their classes... it's just that i've left that all behind because this is not what clients want in sg. they want the end product to sound like it was written fluently in that language in the first place.

well, that's what NAATI expects us to do too - WITHOUT changing the structure too much!

actually about 3/4 of my classmates didn't pass the course. NAATI peeps are real nazis.
lilsnoozelilsnooze on January 19th, 2005 09:55 am (UTC)
Yes exactly! Their standards are not keeping up with times!
JVdrag0nette on January 19th, 2005 10:04 am (UTC)

but they are still king.

WickedWeedwickedweed on January 19th, 2005 07:15 am (UTC)
ta men yo yen wu zu. ni yi ding hui chen gong de. nu li! jia yo!
JVdrag0nette on January 19th, 2005 07:26 am (UTC)
xie xie ni. ni zhen hao!
WickedWeedwickedweed on January 19th, 2005 07:31 am (UTC)
wo dang ran hao. wo de xing li cong man le ai xing he guan huai. wo de hou shi yi ding zuo shen xian.
JVdrag0nette on January 19th, 2005 07:35 am (UTC)
bu guo, ni de han yu pin yin hai ke yi zai hao yi dian dian. :)

ni yi jin shi shen le ma!
WickedWeedwickedweed on January 19th, 2005 07:48 am (UTC)
失身? 你讲得我好像是一个淫奸的男人!
JVdrag0nette on January 19th, 2005 08:55 am (UTC)